ترجمه مقابله ای متون تخصصی سینما و کارگردانی

  • ویژه کلیه دانشجویان هنرهای نمایشی، سینما و کارگردانی و داوطلبان آزمون کارشناسی ارشد

این مجموعه شامل مطالبی است که به زبان انگلیسی نسبتا پیشرفته نوشته شده است. بنابراین هدف از آن صرفا یاد دادن زبان انگلیسی به خواننده نیست بلکه منظور اولیه آن آشنا شدن به اصطلاحات مربوط به هنر سینما است. البته برای جلب توجه، تاریخچه سینما و فرم های مختلف تصویرسازی که اکثرا با آن آشنا هستیم بحث شده است. آنچه باید مورد توجه دانشجویان قرار گیرد البته اصطلاحات مربوط به عکس برداری و فیلم سینما است. مسلما آشنایی قبلی به ابزار و آلات فیلمبرداری و عکاسی و همچنین به فرآیند فیلم سازی از مرحله فیلم نامه نویسی تا نمایش فیلم روی پرده سینما کمک بزرگی به درک مطالب می کند و حتی می توان گفت که پیش نیاز، این درس می باشد. بسیاری از اصطلاحات به کار رفته که در پایین هر صفحه و آخر هر قسمت ترجمه شده در فرهنگهای معمولی یافت نمی شودو باید از متن انگلیسی و آشنایی به موضوع حدس زد.

اکیدا توصیه می شودکه بعد از خواندن اولیه هر قسمت، مطالب و اطلاعاتی که درباره آن قسمت قابل دسترسی است مرور شده و دوباره متن انگلیسی خوانده شود.

SECTION 1 : FILMIC ELEMENTS OF MOTION
SECTION 2 : SIZE OF SHOT
SECTION 3 : TIME AND DESIGN
SECTION 4 : INTERNAL COMPOSITION
SECTION 5 :LONG LENS COMPRESSION AND FOCUS
SECTION 6 :SOUND
SECTION 7 :COLOR
SECTION 8 :POINT OF VIEW
SECTION 9 :USE OF LENSES
SECTION 10 : DUBBING
SECTION 11 : ANIMATION, CHARACTERISTICS, AND DEFINITION
SECTION 12 :THE NONFICTION FILM
SECTION 13 : THE DOCUMENTARY AND THE WRITER
SECTION 14 :THE FRENCH CINEMA IN THE 1920S EARLY MASTERPIECES
SECTION 15: 2001: A SPACE ODYSSEY